Attention à l’utilisation du dictionnaire en anglais

Vous devez écrire ou parler sur un sujet et pour vous préparer, vous ouvrez alors le dictionnaire et vous faites la liste des mots dont vous aurez besoin.

Le jour J, fier de vos recherches, vous lancez vos mots avec une prononciation en générale à la française. Et le professeur vous dit que les mots ne s’utilisent pas en général pour ce sujet.

Idem à l’écrit, vos mots sont barrés et pourtant, vous avez passé du temps dans cette recherche de mots.

Sachez que le dictionnaire est un très bon outil pour vérifier l’orthographe, la définition d’un mot. Son rôle s’arrête cependant là lorsque votre objectif est d’apprendre une langue étrangère. Alors attention à l’utilisation du dictionnaire en anglais!

L’utilisation d’un dictionnaire unilingue en anglais

 

Par contre, un dictionnaire tout en anglais peut être très utile.

Imaginons que vous devez parler sur les Foodies, les passionnés de cuisine.

Dans Urban Dictionary, je trouve la définition suivante :

 

foodie

A person that spends a keen amount of attention and energy on knowing the ingredients of food, the proper preparation of food, and finds great enjoyment in top-notch ingredients and exemplary preparation.

A foodie is not necessarily a food snob, only enjoying delicacies and/or food items difficult to obtain and/or expensive foods; though, that is a variety of foodie.

Dans cette définition, je vérifie que je connais bien la signification de ce mot:

A person that spends a keen amount of attention and energy on knowing the ingredients of food, the proper preparation of food, and finds great enjoyment in top-notch ingredients and exemplary preparation.

 

  • Je me rends vite compte en regardant les mots clés que beaucoup sont des mots transparents et qu’ils peuvent servir à trouver des thématiques sur FOODIE
  • J’associe ensuite ces mots :

PERSON + ATTENTION/ ENERGY

ACTION : know the ingredients + preparation of food

AIM (le but): ENJOY + top-notch ingredients + exemplary preparation

J’ai alors une idée du type de personne dont je vais parler (passionné, énergique, curieux…), ce qui le caractérise dans ses actions (il/ elle va chercher des informations et s’intéresser aux ingrédients et aux préparations culinaires lors de ses déplacements, sur Internet, en écoutant des émissions sur ce thème…), ce qui le/ la motive (même si je ne comprends pas tout de suite le terme TOP-NOTCH), l’autre adjectif EXEMPLARY me met sur la voie (il s’agit de découvrir des ingrédients et des préparations originales et exceptionnelles).

 

Faites vous confiance et oubliez l’utilisation du dictionnaire en anglais!

 

A partir de ce travail je peux alors orienter ma préparation vers quelque chose de plus personnel, moins risqué car ne dépendant pas d’un dictionnaire anglais-français.

Une fois de plus, je m’efforce de garder le plus possible les expressions de base et de trouver des synonymes sans regarder un dictionnaire et j’essaie de remplir ce tableau :

PERSON KNOW   about food ENJOY   exemplary food
  •   she loves/ likes   food
  •   She needs  a lot of information about food.

 

  •   She spends a   lot of time in restaurants

 

  •   She pays a   lot of attention on food

 

  •   She is a   food lover

 

  •   She has a   passion for food

 

  •   She is   curious

 

  •   She likes   discovering new recipes

 

  •   She reads a   lot about food
  •   She listens   to food programs on TV and radio
  •   Her favorite   hobby is food
  •   She tries   specialties
  •   She compares   menus
  •   She compares   recipes
  •   She writes   posts about food
  •   She   participates in forums about food
  •   …

 

  •   She wants to   discover new foods
  •   She loves   trying new recipes
  •   She is very   interested in tasting original recipes/ specialties
  •   Her favorite   food is molecular food/ organic food/ gastronomic food…

 

Vous remarquerez que je pars souvent d’expressions de base (love, like, want, hobby…) et que je rajoute à chaque fois un élément nouveau ou différent :

She needs au lieu de love

She likes discovering au lieu de she likes food

Si je dois utiliser le dictionnaire pour rajouter des mots sur cette thématique, je ne le fais qu’en dernier et toujours en vérifiant la définition dans un dictionnaire unilingue.

Je veux rajouter : top-notch (ici utilisé comme un adjectif)

 

Regardons le dictionnaire Urban Dictionary :

 

1.  top-notch (N)

1) a notch that is the highest in a row or column of notches

2) slang. an item, person or idea that is so much better than everything else that it is ridiculous.

« Just hang that on the top notch »

« These cheese fries are top notch »

buy top-notch mugs & shirts

2. top-notch  (adj.)

Good. Perfect. Untainted. Mint condition. Healthy.

Of something or somebody.

If a car salesman tells you the car is in top-notch shape, just kick him straight in the gonads.

Despite the cocktail of Anejo tequilla and cocaine, I feel in top-notch form this morning!

Je regarde le point 2 qui concerne l’adjectif et j’ai tout de suite ma réponse: Good. Perfect. Untainted. Mint condition. Healthy

Je peux alors imaginer des expressions comme :

A foodie is a person who is really interested in food, especially perfect food ingredients and the best food preparation.

Je suis donc partie de choses facilement identifiables et modifiables en restant sur un vocaluaire et des structures relativement simples, en fuyant le plus possible l’utilisation du dictionnaire anglais-français, sans passer par de la traduction français-anglais, tout cela en essayant de me faire confiance et en utilisant le dictionnaire unilingue comme source d’information.




coded by nessus

3 comments on “Attention à l’utilisation du dictionnaire en anglais

  1. Good advice!! Le dictionnaire bilingue, c’est comme le correcteur orthographique, cela ne fonctionne bien que si l’on sait déjà bcp de choses au départ, ce qui permet alors de faire un tri judicieux entre les diverses propositions. Il me sert bcp dans ma traduction XVIIIe du moment cependant (pas trop le choix, c’est du XVIIIe). Mais je n’y ai pas trouvé le mot breek, any clues?? ;-)

    • le terme « breeks » vient de l’écossais: il désignait alors « pantalon » ou « culotte ». Les termes « breeches » et « breeks » auraient en fait un origine latine commune « braccae ».
      En Galéique on a aussi le terme « briogais »: il correspond donc aussi au pantalon ample des Gaulois que l’on nomme « braies » en français.

      Bref, il s’agirait d’un pantalon utilisé pour la chasse à courre du 18e siècle?

      Je ne sais pas si je réponds à ta question car je ne connais pas le contexte du livre

  2. Aaaaaah, mais oui ! Breek/breeches, que n’y ai-je pensé !! Voilà une question que je n’aurai pas à chercher ni à poser à l’auteur ! Un grand merci :-)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge